Depuis quelques jours j'utilise un service de traduction de texte automatique pour éviter d'utiliser Google Translate (Traduction).
Non pas parce que c'est un produit Google, mais parce que le résultat n'est pas top et pas digne d'une boite comme Google qui a des moyens conséquents. Qui n'a jamais lu une notice incompréhensible d'un produit acheté sur banggood ? check !
DeepL.com
DeepL : C'est son petit nom. Que j'ai eu d'ailleurs beaucoup de mal à retenir personnellement. DeepL provient du mot deep qui signifie profond, de la traduction "en profondeur". DeepL se dit est "trois fois meilleur que Google" d'après des blind-tests utilisateurs.
C'est le site allemand Linguee qui est à l'origine du site, connu pour faire de la traduction dans le contexte. Il n'y a rien de plus mauvais que la traduction littérale. DeepL fonctionne comme Google Traduction : vous collez votre texte il est transposé dans une autre langue, avec la détection automatique de la langue d'origine. Pour l'instant DeepL propose la traduction vers et depuis ces langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais et polonais.
Derrière DeepL se cache un supercalculateur basé en Islande capable d'effectuer 5100000000000000 d'opérations à virgule flottante par seconde, le plaçant au 23ème rang mondial en terme de performance sur les supercalculateurs. Avec une telle puissance DeepL peut traduire 1 million de mots par seconde.
Tout ça grâce à un réseau neuronal qui s'améliore avec le temps en s'entrainant sur des milliards de sections de traduction issus du moteur de recherche Linguee. En analysant les mots précédents ou suivants DeepL ne fera pas l'erreur d'insérer un mot hors contexte jamais employé par les humains.
Mon avis
Je consulte énormément de sites en anglais pour me nourrir d'actualité. Si je comprends le principal d'un article j'ai parfois besoin de comprendre de façon précise de quoi il est question, c'est très souvent le cas en sécurité informatique. Parfois sur bleepingcomputer ou sur thehackernews je décroche car il me manque quelques mots. Et cette imprécision peut provoquer des incompréhensions voir des contre-sens, et quand j'ai besoin de fouiller un sujet pour vous en parler je n'ai pas le droit à l'erreur sinon je suis sûr de manger un commentaire pour me corriger (ahah).
J'ai donc utilisé DeepL de façon répétée pour traduire et ça fonctionne bien. Mieux que Google, assurément. Suivant la complexité de votre texte ce n'est pas flagrant, mais je ne vois pas ou peu d'anneries WTF en plein milieu.
Néanmoins quelques points négatifs :
- pas de traduction depuis une URL
- peu de langues pour l'instant
- page d'accueil mal pensée (il faut cliquer sur un bouton à chaque fois)
- traduction limitée à 5000 caractères
- interface trop espacée
- pas encore de logo ?
Un truc vraiment bien c'est que lorsqu'un mot n'est pas adapté il est possible de cliquer dessus pour avoir des propositions et généralement le 1er mot proposé est le bon. Google le propose aussi mais de façon bien moins complète. La concordance des temps est bien meilleure sur DeepL que chez Google.
En bref c'est un excellent projet, laissons-le mûrir pour essayer de rattraper le géant Google. Google reste un très bon outil pour traduire des portions de textes pas trop longues et sans ambiguité.
Essayez-le et dites-moi ce que vous en pensez.
Auteur : Mr Xhark
Fondateur du blog et passionné par les nouvelles techno, suivez-moi sur twitter
5 commentaires
Pas mal cette petite découverte, comme tu dis il y a encore quelques incohérences mais franchement rien avoir avec google trad surtout pour un jeune projet.
Merci
Hello,
Deepl est même poétique...
"...pour vous ne parler..."
La tournure est jolie !
À moins que ce ne soit l'auteur de l'article? 😎
Sinon, effectivement, très intéressant...
Deepl...à creuser..
@regis589: corrigé =D
J'utilise DeepL depuis... longtemps et il faut avouer que les traductions sont bien meilleurs que par Google ou les autres moteurs que l'on trouve sur le Net.
Alors bien sur il a quelque limitation quand on n'est pas abonné, mais franchement, je conseil également.
A noter qu'il existe sous Windows, une application qui permet de copier/coller du texte à traduire...et une API que je n'ai pas encore essayé d'utilisé.
Hello,
J’arrive à faire avec google, mais ce ne sont pas des trad de lectures, juste des mails envoyés aux potes en english, vais voir ce Deepl qud mm.
Ce qui me branche le plus c d’éviter google qui enregistre tout, mais tout, notamment les traductions et surtout le copier-couper-coller, jusqu’à 40 mémorisés dans le presse papier pour ce dernier, on peut les supprimer, les textes, pas la fonction d’enregistrement, mais qq fois de vieux supprimés reviennent dans le presse papier, cela trahit google... la suppression n’évite pas l’enregistrement de l’espion vendeur notoire de nos secrets..
Dans le coup il y a aussi samsung, via son clavier virtuel, qui utilise les fonctions google en traduction et copier-coller, comme d’autres logiciels de texte du google store. Même un clavier open source laisse s’ introduire des enregistrements dans le presse papier google.
Comment font les étudiants pour contrer les logiciels anti plagiat ? Qui détectent peut-être aussi l’utilisation de google ? A part garder l’idée d’1 plagiat et de le reformuler, je ne vois pas, sauf si un clavier virtuel génial, indép de G et vraiment confidentiel lui, existe qq part. Vous en connaissez un ? Merci pour toutes infos. Cdt. Un branché dégoogleisation. Mais à part le root ça reste difficile...