Cela fait quelques semaines que je voulais vous parler de Linguee, un projet original de traduction contextuel qui vient d'Allemagne. Sachez qu'il est quasiment impossible de traduire une phrase par un procédé automatique quand le contexte inconnu pour une machine. C'est là que Linguee intervient.
Il vous permet par exemple de traduire efficacement une expression comme "plus d'une corde à son arc" sans encombre.
Oubliez les énormités hors contexte de Google Traduction et passez à Linguee pour construire vos phrases, la différence est flagrante.
Si Linguee ne permet pas de traduire une phrase il permet en revanche de traduire efficacement une combinaison de mots, une expression, du vocabulaire parmi une base de 50 millions de phrases traduites ! C'est 1000 fois plus que les principaux dictionnaires en ligne existants.
Linguee se révèle une aide précieuse dans un cadre professionnel ou la formulation est primordiale (traducteurs) lorsque l'on cherche à traduire des mots ou des tournures particuliers dans un domaine précis.
Linguee est un outil à dimension communautaire dans le sens ou chaque utilisateur participe à l'expérience comme nous l'explique Héloïse Portal, responsable du département francophone :
"Linguee puise quotidiennement dans des sites web déjà traduits par d'autres personnes puis réalise l'extraction grâce à un programme entraîné à reconnaître une bonne d'une mauvaise traduction. Il brasse ainsi plusieurs dizaines de millions de phrases et ne reconnait pas toujours une mauvaise traduction. Ce genre de problème va lentement disparaître puisque Linguee, participatif, permet aux utilisateurs de donner leur avis (grâce aux icônes pouces), et de proposer leurs propres traductions (que nous vérifions)."
Conclusion
Ce qui m'a séduit :
- Une interface soignée et ergonomique
- Une recherche efficace avec auto-complétion
- Une base de données de traduction déjà imposante
5 langues sont actuellement proposées : français, anglais, allemand, espagnol et portugais. En bref, un excellent service comme il en manquait sur le web pour traduire efficacement.
Auteur : Mr Xhark
Fondateur du blog et passionné par les nouvelles techno, suivez-moi sur twitter
6 commentaires
Super! La photo d'écran montre deux fautes de français grosses comme ça. Les deux premières phrases devaient s'écrire "J'aimerais" et non pas "J'aimerai".
De là à penser que ce site de traduction ne va pas aider la connaissance de la langue, il n'y a qu'un pas.
La semaine dernière j'essayais justement de répondre à des emails en anglais et je galérais pour traduire certaines formules bien françaises. Merci pour le lien, il va m'être bien utile !!!
@GarabedianNikidal: au futur simple c'est correct 😉
@Mr Xhark: je crains que non. Les deux phrases ne s'emploient jamais au futur simple, mais bien au conditionnel présent ou passé. D'ailleurs, le traducteur a correctement traduit en anglais par un conditionnel dans un cas, et par un simple présent dans l'autre.
Cela semble bien fonctionner à quelques détails près. Cependant je trouve que wordreference est encore la référence en la matière. Lorsqu'on ne trouve pas de résultats sur le moteur de recherche on peut facilement le trouver dans le forum ou poser la question dans le forum. Les réponses sont en général très rapide!
Je pense que c'est justement la dimension communautaire sur WordReference qui est un des facteurs de son succès. Mais le moteur de traduction est moins dans le contexte que celui de Linguee je trouve.
Linguee rencontre encore pas mal de bugs/erreurs mais je pense qu'avec le temps il va se peaufiner 🙂