Twitter est désormais accessible dans notre belle langue française pour tous les traducteurs bénévoles (translators), sous forme de "live-preview".
Un tour dans les options suffit à basculer l'interface en français :
A quoi ressemble Twitter en français ?
C'est tout de même plus agréable !
Comment bénéficier de cette version ?
Cette version traduite de Twitter est uniquement disponible pour les traducteurs (bénévoles) dont je fais parti. C'est également pour cette raison que vous voyez un panneau bleu Translate sur la partie gauche supérieure de la capture.
Pour bénéficier de cette version il vous suffit de devenir traducteur, c'est ouvert à tous. Votre profil comportera alors un logo de ce type (le level variant suivant le nombre de mots et/ou phrases traduits).
Il y a ceux qui étaient là le jour ou le mur de Berlin est tombé, et ceux qui auront contribué à la traduction de Twitter... erf.
Étant donné que la majorité des utilisateurs utilise un client Twitter, ça ne va pas changer la vie de grand monde. Sinon donner plus envie aux gens de s'inscrire une fois la traduction terminée et accessible pour tous.
Auteur : Mr Xhark
Fondateur du blog et passionné par les nouvelles techno, suivez-moi sur twitter
8 commentaires
Sympa mais la version de Twitter, comme tu le dit si bien, ça sert pas à grand chose vu que tout le monde utilise un client Twitter.
Et puis honnêtement, je pense que tout le monde devrait être capable de comprendre Twitter en anglais. Ce n'est pas si compliqué que ça quand même.
+1 avec Charley 😉
Le seul truc, c'est qu'on va voir autant d'utilisateurs novice sur twitter que sur facebook 😀
Bonjour . Comment on devient traducteur? Avec le lien jy arrive pas ... 🙂
Heu pas vraiment : "Étant donné que la majorité des utilisateurs utilise un client Twitter, ça ne va pas changer la vie de grand monde"
46% utilisent Twitter directement sur son site web :
http://blog.sysomos.com/2009/11/16/so-what-do-you-use-to-twitter/
@Christophe ASSELIN: Oui bien sûr, quand je dis tout le monde je parle plutôt des technophiles (également appelés geek par abus de langage) 🙂
Mais tu as tout à fait raison de préciser cette info
Petit cachotier de traducteur !
Je tente ma chance !
Effectivement, je tâte mon berlon en english 🙂
Chez moi aussi, je l'ai reçu en Français, et j'ai contribué à la traduction, mais je suis assez déçu par le choix de "suiveurs" - "suivis", c'est une traduction made in Google, et je pense que les termes Abonnés - Abonnements (qui sont un poil plus long) se trouvent moins brut à l'oral, enfin bon ...